?
今天是 电子图书馆 | 教学资源库 | 电视台网站 | 心灵主页 | 旧版链接 | 校讯通办公 | 校长信箱  
您现在的位置: 主页 > 教学科研 >

时间:2017-06-02 23:58   来源:xiexie   作者:baisou   点击:次

  1。 She fully enjoyed cakes and ale。

  误译:她充足地享受了蛋糕以及啤酒。

  原意:她尽享了人生乐趣。

  [注释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著述《第十二夜》。

  2。 My dad told me not to call him names。

  误译:我爸爸让我没有要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我没有要骂他。

  [注释]call one names是詈骂他人的意义,注意此处必然要用宾格one,而不克不及用所有格one‘s。

  3。 He went cap in hand to the teacher。

  误译:他拿着帽子去找老师。

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

  [注释]cap in hand是毕恭毕敬的意义,切记没有要机器翻译哦!

  4。 Care killed a cat。

  误译:注意杀猫。

  原意:哀愁伤身。

  [注释]哀愁对于于有九条命的猫来讲背运。

  5。 Jessica carried coals to Newcastle。

  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

  原意:Jessica画蛇添足。

  [注释]由于Newcastle是英国的产煤焦点以及输入口岸,是以把煤运去Newcastle就是磨砖作镜的意义,翻译是要以及文明严密连系的!

  6。 Catch me doing it!

  误译:捉住我做那件事!

  原意:我决没有干那样的事!

  [注释]以及I‘ll never do it again是统一个意义。

  7。 I think $5000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  原意:我觉患上5000美元对于她来讲是年夜钱儿。

  [注释]chicken feed是没有屑一提的钱的意义。

  8.Tom is the cock of the walk。

  误译:Tom像一只在走路的公鸡。

  原意:他每每独霸一方。

  [注释]cock of the walk意为自以为是的垂老。

  9。 When going near the cliff, he had cold feet。

  误译:当走近峭壁的时辰,他双脚变冷了。

  原意:当走近峭壁的时辰,他惧怕了。

  [注释]cold feet意为惧怕,怯怯乔乔。

  10。 I heard she is a woman capable of anything。

  误译:我风闻她无所不克不及。

  原意:我风闻她作恶多端。

  [注释]原意:我风闻她作恶多端。

Copyright ? 2009 海宁市菱田过滤设备有限公司业务部 All Rights Reserved.

?